dash和hyphen的不同
這幾天突然發現公司老闆把編號中間那條橫線都講為dash
可是似乎應該叫做hyphen才對? 就試著上網找了一下, 發現原來真的有比較的文章
這邊寫的頗為清楚 (英文網站)
所以簡單來說像是物料編號一類的 (ex: 321-56789) 應該算hyphen
dash則是破折號, 像我們中文的破折號一樣意思
連wiki都有比較 XD 如果要輸入dash, 還有特殊的方法才能打
ALT + 0150 (or ALT+150) 是en dash 打出來像這樣 "–"
ALT + 0151 (or ALT+151) 是em dash 打出來像這樣 "—"
hyphen則是如此 "-" 這超小的 XD
學到一課奇怪的英文豆知識 _A_
可是似乎應該叫做hyphen才對? 就試著上網找了一下, 發現原來真的有比較的文章
這邊寫的頗為清楚 (英文網站)
所以簡單來說像是物料編號一類的 (ex: 321-56789) 應該算hyphen
dash則是破折號, 像我們中文的破折號一樣意思
連wiki都有比較 XD 如果要輸入dash, 還有特殊的方法才能打
ALT + 0150 (or ALT+150) 是en dash 打出來像這樣 "–"
ALT + 0151 (or ALT+151) 是em dash 打出來像這樣 "—"
hyphen則是如此 "-" 這超小的 XD
學到一課奇怪的英文豆知識 _A_
留言